視訊聊天室

關於部落格
視訊聊天室
  • 949

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

英翻中,粵菜翻譯知多少?


          英翻中,粵菜翻譯知多少? 洋人的美食節目,有些會介紹到香港廣東菜(粵菜);這個時候,幫中文字幕做翻譯 買屋的譯者最好懂一點廣 房屋貸款東話,才能適當地翻譯出中文。 室內設計 比方,粵菜的”燒臘”,指的是叉燒、燒鴨、燒鵝、臘肉、臘腸 酒店工作、金銀肝…這些東西。你可能會問”雞”呢?怎麼沒有提到最基本的”雞”? 這就 房地產是”學問”了。廣東人整隻滷的雞,既不叫”燒”雞,也不叫”滷”雞(美食節目翻錯了) -- 廣東燒臘店的雞叫 開幕活動做”豉油雞”(也就是粵語的”醬油雞”)。 還有,廣東人”braise”的作菜手法,不是”燉煮”、而是”紅燒”。 粵菜 土地買賣裡面用的”dark soy sauce”與其翻譯成”深色醬油”,不如直接翻成”老抽”(相對於淡色的”生抽”)。 而廣東人說的”bok-choy”聽起來是”白菜”, seo是上海人(和台灣)說的”青江菜”。 若作菜或做點心,用到”杏仁”,並不是西洋人的”almond”,而是杏桃仁”apricot kernel”;乾蠔(oyster)老廣則叫”蠔豉”?永慶房屋A是取其發音的吉利(”蠔豉”聽起來像”好事”)。 - by 王麗莎 .msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; } 分享 Facebook Plurk YAHOO! 膠原蛋白 .
相簿設定
標籤設定
相簿狀態